ネット中継で試合観戦するときってtwitterのハッシュタグ追って他の人の感想ちょこちょこ見ながらやってるんですが、昨日はハーフタイムになんかアイドルグループかなんかのお披露目ショーみたいなのがあったようで、そのメンバーっぽい人が何人かタグ付けて宣伝してたのです。が、それがいちいち「チームの勝利のために私たちも一生懸命踊ります」みたいななんというかこれ日本語として自然じゃなくない?と不安になるよーな言い回しで、まあ要するに彼女らにとって試合のほうは多分あんまり興味がないので通り一遍の表現になるんでしょうが、そういうときって妙に外国語を日本語に直訳したような不思議な言い回しになるのは何故なんだろー(笑)。そしてそれをいっぺんに何件も見るとだんだん自分の感覚のほうがおかしいのかもしれんと自信がなくなってくるわけです。まあ基本的にネイティブ信用ならんと私なんかは昔から思ってるわけですが。
で、今日。 朝プリキュア見てたら、今期のプリキュアって「海の女王様になりたい人魚の女の子」がいるんですが、その「女王」の発音が登場人物全員揃って「じょうおう」なんですよね……一応発音辞典なんかでは基本「じょおう」なはずなんですが。しかしあそこまで綺麗に「じょうおう」ってみんなが発音しちゃうと当然見てるお子様たちは「じょうおう」って覚えちゃうわけで、これはもうこのまんま行っちゃうやつじゃないかなー、と思ったりしてます。 ……あ、改めて調べたら辞書表記はもう「じょうおう」も有り、にはなってるんですなあ、別に全員統一しなくてもいい気はするんだけど。
|
|